У меня забрали небо,
Я сижу в кирпичной клетке,
У меня забрали ветер,
Скрип машин ему взамен …..
Но ковер травою не был,
Не заменит птиц на ветке.
Только Дух надеждой светел,
Ждет желанных перемен…
И не видно звезд на небе,
Лишь мерцают мониторы
У компов и у смартфонов -
Виртуальные огни…
Как давно я в сказке не был,
Как давно не видел горы,
Золотых деревьев кроны
Не шептали о любви…
И с волною не ласкался,
Лунной не ходил дорожкой,
А в осенний, теплый вечер
Не бродил один в лесу…
Я хочу обратно в сказку,
Месяц щекотать за рожки,
Звезды обнимать за плечи…
Пить рассветную росу…
Где леса и перелески,
И неведомые тропы,
Кроны, сказочные своды…
Чаща древняя ворчит…
Осень там рисует фрески,
Шелестящих листьев шепот…
И фантазии природы
Божий промысел творит!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо Олег за прекрасный стих! Желаю как можно быстрее пощекотать месяц за рожки, погода просто райская! Комментарий автора: Уже щекочу!!))) Что может быть прекрасней поры осенней)))) Только теплая осень))))
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Закат в огне . - Николай Зимин Сгорит закат . Сгорю и я
В его кроваво - жутком свете ,
И одинокая моя
Душа сгоранья не заметит .
О чем он ? - Спросите . Ему
Его душа всегда мешает .
Она, как звезды на кругу ,
Горит,горит.., но не сгорает .